-
1 считанные секунды
-
2 через несколько секунд
Универсальный русско-английский словарь > через несколько секунд
-
3 провал напряжения
провал напряжения
Внезапное значительное снижение напряжения в системе электроснабжения с последующим его восстановлением.
[ ГОСТ 23875-88]
провал напряжения
Внезапное понижение напряжения в точке электрической сети ниже 0,9 Uном, за которым следует восстановление напряжения до первоначального или близкого к нему уровня через промежуток времени от десяти миллисекунд до нескольких десятков секунд.
[ ГОСТ 13109-97]
провал напряжения
Динамическое изменение напряжения в сети электропитания в виде снижения напряжения за нижний допустимый предел
[ ГОСТ 19542-93]
провал напряжения
Временное уменьшение напряжения в конкретной точке электрической системы ниже порогового значения.
Примечание — Прерывание напряжения является особым случаем провала напряжения. Отличие прерывания напряжения от провала напряжения может быть установлено последующей обработкой результатов измерений.
[ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]EN
voltage dip
a sudden reduction of the voltage at a point in an electrical system followed by voltage recovery after a short period of time from a few cycles to a few seconds
Source: 604-01-25
[IEV number 161-08-10]
voltage dip
temporary reduction of the voltage magnitude at a point in the electrical system below a threshold
NOTE 1 Interruptions are a special case of a voltage dip. Post-processing may be used to distinguish between voltage dips and interruptions.
NOTE 2 A voltage dip is also referred to as sag. The two terms are considered interchangeable; however, this standard will only use the term voltage dip
[IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]FR
creux de tension
baisse brutale de la tension en un point d'un réseau d'énergie électrique, suivie d'un rétablissement de la tension après un court laps de temps de quelques périodes à quelques secondes
Source: 604-01-25
[IEV number 161-08-10]
creux de tension
baisse temporaire de l’amplitude de la tension en un point du réseau d’énergie électrique en dessous d’un seuil donné
NOTE 1 Les interruptions sont un cas particulier des creux de tension. Les traitements ultérieurs permettent de faire la distinction entre creux de tension et interruption.
NOTE 2 La Note 2 s'applique uniquement à la version anglaise.
[IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]
Провал напряженияНедопустимые, нерекомендуемые
Примечание(1)- Мнение автора карточкиТематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Смотри также
D. Spannungseinbruch
E. Voltage dip
F. Greux de tension
Внезапное значительное снижение напряжения в системе электроснабжения с последующим его восстановлением
Источник: ГОСТ 23875-88: Качество электрической энергии. Термины и определения оригинал документа
3.32 провал напряжения (voltage dip): Временное уменьшение напряжения в конкретной точке электрической системы ниже порогового значения.
Примечание - Прерывание напряжения является особым случаем провала напряжения. Отличие прерывания напряжения от провала напряжения может быть установлено последующей обработкой результатов измерений.
Источник: ГОСТ Р 51317.4.30-2008: Электрическая энергия. Совместимость технических средств электромагнитная. Методы измерений показателей качества электрической энергии оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > провал напряжения
4 покрываться
•The alloy becomes coated with a protective layer of...
•A perfectly clean surface of aluminium is very active chemically and covers itself in the air in a few seconds with a very thin protective coating of oxide.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > покрываться
5 с интервалом в ... секунд
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с интервалом в ... секунд
6 моментально сделать
Makarov: do in a few seconds (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > моментально сделать
7 тут он остановился на несколько секунд
Универсальный русско-английский словарь > тут он остановился на несколько секунд
8 я буду готов сию минуту
General subject: I shall be ready in a second (in a few seconds)Универсальный русско-английский словарь > я буду готов сию минуту
9 всего несколько секунд
Всего несколько секунд-- The resins react quickly, some having a gel time as brief as a few seconds.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > всего несколько секунд
10 достигать полных оборотов
Достигать полных оборотов-- The hot streak is not detrimental to small engines which attain full speed in a few seconds.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > достигать полных оборотов
11 позволять
allow smb to, permit smb to, let smbSuch an opportunistic mode of feeding permits an individual to shift quickly from one prey-type to another as soon as the latter has become more abundant and so energetically more profitable .The Black Wheatear starts breeding as early as the climatic and weather conditions permit .The female will let the male come near, but tolerates his presence for only a few seconds, during which time he can perform only a fragment of his courtship-display .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > позволять
12 терпеть
tolerateThe female will let the male come near, but tolerates his presence for only a few seconds, during which time he can perform only a fragment of his courtship-display .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > терпеть
13 всего лишь
•While the life of components in orbit may be as low as a few days, quick passage through the radiation belt has little effect.
•The orbital periods of these stars can be as short as a few years.
•In this case a total of 200 shots is all that can be expected.
•Ethane theoretically possesses an indefinite number of conformations; however if..., there are but two significant conformations.
•Other embryonic movements are no more than (or are mere) preludes to adult behaviour.
•The factor leads to nothing more than a decrease in scattering and therefore is generally ignored.
•The innermost portion of the ring is a mere 7,000 miles above Saturn's face.
•A stationary electron in a uniform magnetic field has just two distinct energy levels.
•Tool-changing time can be as little as two seconds.
•Such a backup system can operate for weeks on as few as three or four "penlight" batteries.
•Scale differences of only 1 -2% can cause a loss of...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > всего лишь
14 всего лишь
•While the life of components in orbit may be as low as a few days, quick passage through the radiation belt has little effect.
•The orbital periods of these stars can be as short as a few years.
•In this case a total of 200 shots is all that can be expected.
•Ethane theoretically possesses an indefinite number of conformations; however if..., there are but two significant conformations.
•Other embryonic movements are no more than (or are mere) preludes to adult behaviour.
•The factor leads to nothing more than a decrease in scattering and therefore is generally ignored.
•The innermost portion of the ring is a mere 7,000 miles above Saturn's face.
•A stationary electron in a uniform magnetic field has just two distinct energy levels.
•Tool-changing time can be as little as two seconds.
•Such a backup system can operate for weeks on as few as three or four "penlight" batteries.
•Scale differences of only 1 -2% can cause a loss of...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > всего лишь
15 О-184
В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ (В СВОЙ ЧЕРЁДА) PrepP these forms only sent adv (often parenth) fixed WOused to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effectin one's (its) turnin turn (in limited contexts) for one's part....Они (амёбы) почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They sp lit apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a)....Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).16 С-166
ИЗ ПОСЛЕДНИХ СИЛ coll PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs fixed WOusing whatever small amount of strength, power etc that remains (in s.o. or sth.): with one's (its) last ounce (bit) of strengthwith what is left of one's strength with all (the strength) one has left.«Ветер, снег, не видать ничего. Машина воет, плачет, как живая. Из последних сил взбирается» (Айтматов 1). "The wind, the snow-you couldn't see a thing. The lorry howled and cried like it was alive. It inched forward with its last ounce of strength" (1b).Старик заколебался, кому же дать первому. Помедлив несколько томительных секунд, он вылил воду в скотское долблёное корыто... Пленные из последних сил бросились к корыту (Шолохов 4). The old man did not know who to give the first drink. After a few agonising seconds, he poured the water into the wooden cattle trough....With what was left of their strength, the prisoners threw themselves on it (4a)..Стрельба и канонада не только не ослабевали, но усиливались до отчаянности, как человек, который, надрываясь, кричит из последних сил (Толстой 6). ( context transl)...The roar of cannons and musketry, far from abating, had increased furiously, like a man exerting himself to the utmost to put forth one final, desperate cry (6a).17 в свой черед
• В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ <B СВОЙ ЧЕРЕД obs>[PrepP; these forms only; sent adv (often parenth); fixed WO]=====⇒ used to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effect:- in one's < its> turn;- in turn;- [in limited contexts] for one's part.♦...Они [амёбы] почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They split apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a).♦...Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в свой черед
18 в свою очередь
• В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ <B СВОЙ ЧЕРЕД obs>[PrepP; these forms only; sent adv (often parenth); fixed WO]=====⇒ used to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effect:- in one's < its> turn;- in turn;- [in limited contexts] for one's part.♦...Они [амёбы] почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They split apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a).♦...Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в свою очередь
19 из последних сил
• ИЗ ПОСЛЕДНИХ СИЛ coll[PrepP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ using whatever small amount of strength, power etc that remains (in s.o. or sth.):- with all (the strength) one has left.♦ "Ветер, снег, не видать ничего. Машина воет, плачет, как живая. Из последних сил взбирается" (Айтматов 1). "The wind, the snow-you couldn't see a thing. The lorry howled and cried like it was alive. It inched forward with its last ounce of strength" (1b).♦ Старик заколебался, кому же дать первому. Помедлив несколько томительных секунд, он вылил воду в скотское дололёное корыто... Пленные из последних сил бросились к корыту (Шолохов 4). The old man did not know who to give the first drink. After a few agonising seconds, he poured the water into the wooden cattle trough....With what was left of their strength, the prisoners threw themselves on it (4a).♦...Стрельба и канонада не только не ослабевали, но усиливались до отчаянности, как человек, который, надрываясь, кричит из последних сил (Толстой 6). [context transl]... The roar of cannons and musketry, far from abating, had increased furiously, like a man exerting himself to the utmost to put forth one final, desperate cry (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из последних сил
20 допустимый
…when the permissible error of orientation is small and equals a few angular minutes or seconds.Страницы- 1
- 2
См. также в других словарях:
few — [[t]fju͟ː[/t]] ♦ fewer, fewest 1) DET: DET pl n You use a few to indicate that you are talking about a small number of people or things. You can also say a very few. I gave a dinner party for a few close friends... We had a few drinks afterwards … English dictionary
Four Dead in Five Seconds Gunfight — The Four Dead in Five Seconds Gunfight was a famous gun fight that occurred on April 14 1881 on El Paso Street, El Paso, Texas. Witnesses generally agreed that that the incident lasted no more than five seconds after the first gunshot, though a… … Wikipedia
the dying seconds — the last few seconds in a game The score was tied 3 3 in the dying seconds of the third period … English idioms
Gone in 60 Seconds (1974 film) — This is about the 1974 film. For the 2000 remake, see Gone in Sixty Seconds (2000 film) Infobox Film name = Gone in 60 Seconds caption = Gone in 60 Seconds promotional poster director = H.B. Halicki producer = H.B. Halicki Richard L. Muse writer … Wikipedia
30 Seconds to Mars — Tomo Milicevic (Derecha), Shannon l … Wikipedia Español
30 Seconds to Mars — Infobox Musical artist Name = 30 Seconds to Mars Img capt = 30 Seconds to Mars perform at Rock Am Ring in Germany, 2007 Landscape = yes Background = group or band Origin = Los Angeles, California, USA Genre = Alternative rock Progressive rock… … Wikipedia
97 Seconds — House (TV series) episode episode name= 97 Seconds episode no= HOU 403 airdate= October 9, 2007 writer= Russel Friend Garrett Lerner director= David Platt guest star= Brian Klugman (Thomas Stark) Kathleen York (Foreman s boss) season= 4 diagnosis … Wikipedia
Ten Seconds to Hell — Infobox Film name = Ten Seconds to Hell image size = caption = theatrical poster director = Robert Aldrich producer = Michael Carreras writer = Robert Aldrich (writer) Lawrence P. Bachmann (novel The Phoenix ) Teddi Sherman narrator = starring =… … Wikipedia
Destroyed In Seconds — Presented by Ron Pitts Starring Ron Pitts … Wikipedia
For a Few Dollars More — Infobox Film name = For a Few Dollars More (Per Qualche Dollaro in Più) caption = American promotional poster director = Sergio Leone producer = Arturo González Alberto Grimaldi writer = Sergio Leone Fulvio Montella Luciano Vincenzoni starring =… … Wikipedia
60 seconds (game) — 60 seconds is a scaled down version of association football, whereby all participants work as a team in order to score a particular number of goals in an allotted time of 60 seconds. Goals may only be scored via headers or volleys , and the… … Wikipedia
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий
- Французский